Современная армянская литература должна быть переведена на различные языки и распространяться по всему миру, чтобы была доступна иностранному читателю.
Одной из главных проблем современной армянской литературы является дефицит перевода, - Левон Адян
СТЕПАНАКЕРТ, 4 сентября АРЦАХПРЕСС - Об этом «Арцахпресс» рассказал Левон Адян, карабахский писатель, ныне проживающий в Санкт-Петербурге.
Писатель отметил, что литература является одним из лучших способов представить свою страну, народ и культуру большой зарубежной аудитории, выразив сожаление, что в этом направлении очень мало сделано современными писателями.
«Литература – это искусство, но Азербайджан превратил её в пропаганду на государственном уровне, и эту ложь пытается преподнести иностранцам вместо истины. В плане распространения собственной литературы мы, к сожалению, находимся в очень пассивной роли, что я считаю одной из основных проблем современной армянской литературы. Даже если мы делаем переводы, то большинство работ остаётся в Арцахе и Армении. Переводы должны осуществляться за границей, чтобы были более доступны иностранцам. Факты, которыми располагаем мы, реальны и очень сильны не только для того, чтобы представлять нас в мире, но и для противодействия пропагандистской политике противника», – сказал писатель, добавив, что именно в данном контексте был написан его роман «Отдаляющийся берег», где подробно описываются февральские погромы 1988-го года в Сумгаите и в Баку в январе 1990-го года.
«Хотя книга была издана более двух десятилетий спустя, она была хорошо принята армянскими и зарубежными читателями. Книга переиздана дважды и готовится к третьему изданию. В ней я представил все события, произошедшие в тот период, рассказал обо всем увиденном, прочувствованном и пережитом», – сказал Адян, отметив, что «Отдаляющийся берег» – реальная правдивая история и даже имена героев не изменены. Чудом спасшись от массовой резни в Баку, автор, как очевидец, достоверно передаёт реальную картину чудовищного бакинского геноцида. Это история о прерванных мечтах и безмолвных страданиях.
Книга издана также на русском языке. В настоящее время готовится перевод на английский и арабский языки. А в ближайшем будущем в США начнутся съёмки одноименного фильма.
Левон Адян – автор более тридцати сборников рассказов, повестей, романов и переводов разных авторов на армянский язык. В Баку, в Ереване и в Москве были изданы книги «На дороге жизни», «Далеко в горах», «Утерянные тополя», «Люди моего края», «Дом на околице», «В ущелье шумит река», «Осенние холода», «Забытая песня», «На круги своя» и др.
Левон Восканович Адян родился 3 августа 1940-го года в селе Члдран Мартакертского района Арцаха. Закончил Арачадзорскую среднюю школу. Работал аппаратчиком на Сумгаитском трубопрокатном заводе. Учился на историко-филологическом факультете Азербайджанского пединститута им. В.И. Ленина и на факультете журналистики Ереванского госуниверситета.
Долгие годы работал в Союзе писателей Азербайджана, сначала завотделом прозы, главным редактором литературно-художественного журнала «Гракан Адрбеджан» («Литературный Азербайджан»), издававшегося в Баку с 1932 года. Был бессменным членом редколлегии этого журнала, членом редакционного совета Комитета по печати Азербайджанской ССР, главным редактором региональной газеты «Армянский вестник».
После армянских погромов в Баку Адян переехал жить в Ленинград, потом в Пятигорск, Сочи. В настоящее время писатель живет в Санкт-Петербурге, где принимает активное участие в жизни армянской общины. Левон Адян является членом Союза писателей СССР, Армении, Нагорно-Карабахской Республики и России.